Asjdf

一只在杭电摸鱼的小火鸡

中国人很少会用的表达心情的单词

2017-05-30 大约2301字 预计阅读5分钟

中国人大概只会用happy, angry, surprised, disappointed这些词表示心情,再也没别的,因为这些词在汉语中能够有完美对应的词,而且都是常用。但毕竟中外表达习惯并不一样,描述的情感并非能一对一相通,英文中有些常用词是专门精确描述某种心情,这些心情未必在汉语中有常用词来对应。

# frustrated

无奈。这应该是老外在工作场合使用最多的表示心情的单词,没有之一,以前专门写过一篇文章解释过。

关于「frustrated」及其近义词最通俗易懂的解释(高能慎入) – 知乎专栏

# pissed off

=angry,但极少见美国人用angry的,一般都直接说I’m pissed off. I did this just to piss him off. 可能是angry较正式,而pissed off很口语,而且侧重于一种短暂的生气状态,翻译成「被惹生气」,「气死了」比较好。我美国同事说,He was pissed off when I said Taiwan is China.(当我说台湾是中国的一部分时,他气死了)。注意,英国英语里pissed off是喝醉的意思。

# mad

= angry,典型的美国习惯用语,英国英语里是疯狂的意思(当然在美式英语正式用语里也有疯狂的意思,比如madman)。和pissed off的区别是,pissed off是带点粗俗的口语,mad没有粗俗意味,但是也是口语。常用搭配是mad at somebody. Are you still mad at me?

# furious

=very very angry暴怒,比angry程度高很多。搭配是furious at/about something, furious with somebody.

纸牌屋里。

# annoyed

被某件事惹恼了,有一点点生气。比如我去美国的时候,晚上用洗衣机洗衣服,我同事说,超过10点后别洗衣服,不然邻居会annoyed.

这么多生气,生气程度从小到大

annoyed ->angry/ pissed off/mad-> furious

# upset

这个词既表示「生气」又表示「担心」,我以前也很疑惑。

本意是指「弄翻」,比如upset the cup. 比如肠胃不舒服get an upset stomach.

当心情被打乱的时候,既可以是生气,也可以是担心。

表示我很担心你时,说I’m so upset about you(这里不是说对你很生气,而是说我时刻担心你,都没办法平静)。

表示你说的话让我很生气,说I’m upset about what you said to me(这里就不是很担心,而是你刚才说的话让我很生气很烦,心情没办法平静)。

# not in the mood

完全对应中文中的「没心情」。

I’m not in the mood to answer your question. 我没心情回答你的问题。

I’m not in the mood to work after the holiday. 放假后我没心情上班。

 

# freak out

和upset一样,并没有对应的中文来翻译,只是一种是情绪失控的状态,至于原因可以多种。

害怕、生气、抓狂、惊讶、悲伤都可以让你情绪失控。

比如害怕。

比如抓狂。

中文中「发飙」用freak out是最合适的。

The boss freaked out on the spot when he knew the result. 老板知道结果后当场发飙。

He freaked out when the pink slip showed up on his desk. 他收到解雇通知书吓坏了。

The stock market freaked out. 股票市场恐慌了。

Her mother’s death freaked her out.

# paranoid

本意是指「妄想症」,总是怀疑别人想害自己。在日常口语中,经常用来表达「过度害怕某事发生」,中文中没有完全对应的词语表达这个意思。

比如工作中说“I’m so paranoid the test would fail。就是很担心这个测试会不通过。

另外一个非常好的例子就是,考驾照科目二,挂过两次,第三次的时候,那个心情就是I’m paranoid about my driving test.

比如当年SARS或者甲流爆发的时,很多人非常害怕自己感染,就可以说paranoid about catching the flu.

# cold feet

因为害怕而临阵退缩,这个短语非常常用。

He got cold feet when he was ready to come to the manager’s office asking for a salary raise. 他本来想去找老板谈加薪,但是临阵退缩了。

I got cold feet when asked to make a speech. 当叫我发言时,我吓得不敢上台。

# up to here with …

受够了。here指的脖子,本意是指吃东西饱了够到脖子里这里了。

I’m up to here with you. 我真是受够你了。

I’m up to here with the job. 这份工作我真是受够了。

# astonished

= very surprised,使大吃一惊。

Your reply astonished me. 你的回答让我颇感意外。

I’m astonished at the result of US presidential election. 美国大选结果让我非常吃惊。

# happy with

这里的happy不是高兴的意思,而是满意,= satisfied, 很少见美国人用satisfied,一般直接说happy with.

If we are happy with the sample and its price, it’s a deal. 如果对样品和价格满意,我们就成交。

注意,把happy with的介词换成about(happy about),才是happy的本意,为…感到高兴。

# shrug(one’s shoulders)

如下图,中国人没这个表情和动作,在英美国家包括法国(可能整个西欧都是)很常见。

具体的过程是,先肩膀绷直(绷直了就会抬起来),这时手臂就会自然打开,手掌也会自然张开,同时下颌绷紧,做出类似鬼脸的表情。

表示不在乎,不知道,没办法帮不了,不以为然,本质上就是不想回答,用这个表情来代替。

shrug (one’s shoulders),后面的shoulders可以省略,因为人只能耸肩。

中文的「呵呵」用shrug是最合适了。

She shrugged when her mother said that guy is good. 当她妈说那个男孩子不错的时候,她表示呵呵。When he asked me to lend some money, I just shrugged my shoulders since I just lost my job. 当他找我借钱时,我也没办法,因为我刚刚失业。

The boss shrugged and said “it’s not a big deal” when she reported the issue. 当她向老板汇报问题,老板不以为然地说,没什么大不了。

# on the fence

观望中。fence是篱笆,本意是指站在篱笆上随时可以决定到底跳那边。

When are you going to buy a home? 你打算什么时候买房?

I’m still on the fence. 我还在观望中。

I’m on the fence about the new policy. 我对新政还在观望中。

# torn

完全和中文的「纠结」对等。

柯林斯词典的解释

If you are torn between two or more things, you cannot decide which to choose, and so you feel anxious or troubled.

常见搭配是torn between和torn about whether.

I’m torn between the two girls. 我很纠结到底选哪个女孩子。

I‘m torn about whether to quit the job. 我很纠结到底要不要辞职。

# toss and turn

toss的本意是扔、抛,后来形容船在海里被海水扔来扔去,于是又有了颠簸的意思。

toss and turn形容在床上翻来覆去睡不着(由于担心或者焦虑)

The breakup with his girlfriend made him toss and turn all night.

这么多如果记不住,记住几个最常用的frustrated, pissed off, on the fence, upset, freak out就好了。

闽ICP备2022001901号-1 公安网备图标闽公网安备35030302354429号

主题 atom-hugo-theme